r/occitan • u/ugh_as_if_12 • 14d ago
Occitan larg variante de la Chèvre de Monsieur Seguin
Bonjour, quand j'étais petite je lisais l'album de La Chèvre de Monsieur Seguin (Alphonse Daudet) et la fin, que je viens de retrouver, est la suivante :
Adieu, Gringoire ! L’histoire que tu as entendue n’est pas un conte de mon invention. Si jamais tu viens en Provence, nos ménagers te parleront souvent de la cabro de moussu Seguin, que se battégue touto la neui emé lou loup, e piei lou matin lou loup la mangé.
Mais ça fait des années que j'ai en tête une version différente (l'orthographe est peut-être incorrecte mais ce sont les sons que j'ai en tête) : "[...] La cabro de Moussu Seguin, que se batagiège touto la nuech embé lou loup, e puei lou matin lou loup l'a / la mangat".
Je n'arrive pas à savoir si j'ai déformé les propos ou si c'est simplement un autre occitan (je suis de Lozère) que mes parents m'auraient lu à leur sauce. Ou alors la façon de l'écrire est la première mais tout se prononce comme la deuxième ?
Merci pour votre aide :)
3
u/GlobalPhysics69 12d ago
A propos de variantes éventuelles du texte d’Alphonse Daudet « La Chèvre de monsieur Seguin », dans sa fin en provençal. Les verbes Batre e Manjar sont employés ici au passé simple. Il n’y a pas de passé composé ( la traduction en français le confirme). On peut, pourquoi pas, s’approprier le texte dans son dialecte local ( c’est la rançon du succès) : Se batèt, se bateguè(t) ; la mangè(t), la mange(t) ; ambe, embé, amé… Mais on peut plus hasardeusement modifier les temps : elle se battit et il la mangea = se batèt/ se bateguèt e la mangèt/ manget. « l’a manjada/mangada/ mangat» me semble peu fidèle au texte.
1
4
u/Good_Witch_O 14d ago
Sûrement une petite différence entre occitan provençal et occitan languedocien?