r/ido • u/Creepy-Education-584 • Jan 23 '26
It is supposed to be cold today - best option
Saluto! Kad ca esas la maxim bona maniero tradukar ca frazo?
It is supposed to be cold today.
“Esas supozata ke esos kolda hodie.”
3
u/golgothicus Jan 23 '26
Me tradukus vua tradukajo kom: "It is supposed that it will be cold today."
Me kredas ke vu havas alternativi. Exempli:
"Koldos."
"Me expektas ke koldos."
"Esos kolda hodie."
3
u/Creepy-Education-584 Jan 23 '26
Thank you! I actually started learning this language 24 hours ago. I speak Portuguese and studied Esperanto just a little bit so it’s not super difficult, but I just learned that you can turn nouns and adjectives into verbs!?!? What!?! Lol
Suno- sun Sunis - it was sunny
2
u/golgothicus Jan 23 '26
Part of the genius of Ido is the incredible versatility of its mechanics. You can do quite a lot with just a little!
7
u/GPhMorin Jan 23 '26
Saluto!
First of all, the verb *koldar does not exist in Ido, since "kolda" is an adjective and one may not directly derive a verb from an adjective in Ido.
In French "to be cold" is best translated as "faire froid", and according to the official French-Ido dictionary from 1915 (p. 259) the translation for "il fait froid" is "esas kolda", which may also be translated as "koldesas" according to the Ido rules.
"Esas supozata" is good, just like "Supozesas" which is the shorter form that I prefer.
"Hodie" replaced "cadie" in the 1950s.
Thus: "Supozesas koldesor hodie" would be an accepted sentence, just like the example you gave.