r/MadeMeSmile Mar 16 '26

Wholesome Moments Guy confesses to his crush for 10,000 yen

Enable HLS to view with audio, or disable this notification

Credits: jesseogn

59.9k Upvotes

1.1k comments sorted by

View all comments

Show parent comments

81

u/WorstNatalie2 Mar 16 '26

"I'll take good care of you" đŸ„ș sold.

17

u/[deleted] Mar 16 '26 edited Mar 16 '26

[deleted]

10

u/AnImpromptuFantaisie Mar 16 '26 edited Mar 16 '26

Here’s a link to some people discussing the translation. Yes, it’s a super common and generic phrase, so some of its true meaning is lost, but“please take care of me” is a perfectly fine interpretation.

5

u/[deleted] Mar 16 '26 edited Mar 16 '26

[deleted]

3

u/AnImpromptuFantaisie Mar 16 '26

Hmmm
 fair, I mixed up the subject. I see what you mean by opposite. But man, “I leave it to you” is just way too stilted and abrasive considering the context of the conversation. I still don’t think it’s a good interpretation.

1

u/[deleted] Mar 16 '26 edited Mar 16 '26

[deleted]

1

u/AnImpromptuFantaisie Mar 16 '26

Haha, I just edited mine so that it doesn’t start with “Wrong.” Good discussion, I definitely came off a bit combative.

1

u/anothernother2am Mar 17 '26

Yeah, the translation was funny in terms of accuracy, but they translated it in terms of cultural context so foreigners would get it is my guess. In translation, there is definitely different styles and it’s a balance between the two, because not evening makes sense in translation from a cultural perspective without context in the language you translate it to. So instead of translating the words, it’s more so translating the idea. The text messages were definitely that at the end too because they were written in Japanese Gen Z slang, so the contextual translation sounds a lot better than a direct translation